Ой дай, Боже

Ojalá Dios nos oiga
Oy day, Bozhe

Музика і слова: народні
Música y letra: folclórica (anónima)

UCRANIANO

Ой дай, Боже. Сядьте коло нас, послухайте нас.
Ой дай, Боже. Ми вам хочемо пісню співати.
Ой дай, Боже. Пісню співати, колядувати.
Ой дай, Боже. Колядувати, причитувати.
Ой дай, Боже. Як той соловій, ще й в лузі, в тузі.
Ой дай, Боже. Як та ластівка у новім стрішку.
Ой дай, Боже. Як та зозулька в веснянім садку.
Ой дай, Боже. Так всіх нас бачиш, всіх в своїм домі.
Ой дай, Боже. З своїми дітьми, з свойов газдинев.
Ой дай, Боже. Та й з діточками, ще й маленькими.
Ой дай, Боже. Та й мій братику, ти ж мій, Васильку.
Ой дай, Боже. Високо летить голуб та й дзвенить.
Ой дай, Боже. А в твоїм дворі вже низько сонце.
Ой дай, Боже. А в нашім домі Христос мешкає.
Ой дай, Боже. На вашім столі Сус Христос стоїть.
Ой дай, Боже. Сус Христос стоїть, вечеря файна.
Ой дай, Боже. Пшениця тільки, дороге пиття.
Ой дай, Боже. Дороге пиття, зелене вино.
Ой дай, Боже. Зелене вино, вечеря файна.
Ой дай, Боже. Старша сестричко, послухайте нас.
Ой дай, Боже. Ми вам хочемо пісню співати.
Ой дай, Боже. Пісню співати, колядувати.
Ой дай, Боже. Колядувати, причитувати.
Ой дай, Боже. Старша сестронько, ти Парасонько.
Ой дай, Боже. Високо в небо голуб ізлетів.
Ой дай, Боже. Твої кісоньки злоті, як сонце.
Ой дай, Боже. Панна ґаздиня ця – ясне сонце.
Ой дай, Боже. Як на новий рік сонечко гріє.
Ой дай, Боже. Пан Біг частує, а ми співаєм.
Ой дай, Боже. На святе Різдво Христос родився.
Ой дай, Боже. А на тій річці Христос хрестився.
Ой дай, Боже. Христос хрестився, в воді скупався.
Ой дай, Боже. В воді скупався, людям вказався.

TRADUCCIÓN

Ojalá Dios nos oiga. Sentaros a nuestro lado, escuchadnos.
Ojalá Dios nos oiga. Queremos a vosotros una cancion cantar.
Ojalá Dios nos oiga. Cantar una canción, un villancico.
Ojalá Dios nos oiga. Cantar un villancico, repiquetear palabras.
Ojalá Dios nos oiga. Como un ruiseñor, en la pradera, en la tristeza.
Ojalá Dios nos oiga. Como una golondrina en el nuevo techo de paja.
Ojalá Dios nos oiga. Como un cuclillo en el jardín de primavera.
Ojalá Dios nos oiga. De esta manera Tú nos ves a todos en nuestra casa.
Ojalá Dios nos oiga. Con nuestros hijos, con nuestras señoras.
Ojalá Dios nos oiga. Con nuestros hijitos, con los pequeños.
Ojalá Dios nos oiga. Mi hermanito, mi Vasyl´ko.
Ojalá Dios nos oiga. La paloma alto vuela, y canta.
Ojalá Dios nos oiga. Y en tu patio ya está el sol bajo.
Ojalá Dios nos oiga. Y en nuestra casa vive Cristo.
Ojalá Dios nos oiga. En vuestra mesa está Jesucristo.
Ojalá Dios nos oiga. Jesucristo está. La Santa Cena.
Ojalá Dios nos oiga. Solo el trigo, bebida preciada.
Ojalá Dios nos oiga. Preciada bebida, verde vino.
Ojalá Dios nos oiga. Hermana mayor, escúchanos.
Ojalá Dios nos oiga. Verde vino, buena cena.
Ojalá Dios nos oiga. Nosotros os querremos cantar una canción.
Ojalá Dios nos oiga. Cantar canción, cantar villancicos.
Ojalá Dios nos oiga. Cantar villancicos, repiquetear palabras.
Ojalá Dios nos oiga. La hermana mayor, Paraska.
Ojalá Dios nos oiga. Alto en el cielo vuela la paloma.
Ojalá Dios nos oiga. Tus trenzas son de oro, como el sol.
Ojalá Dios nos oiga. La señorita hospodarka* es tan brillante como el sol.
Ojalá Dios nos oiga. Como en la nochevieja caliente el sol.
Ojalá Dios nos oiga. El Señor Dios nos invita a comer y nosotros cantamos.
Ojalá Dios nos oiga. En la Navidad Cristo nació.
Ojalá Dios nos oiga. Y en aquél río Cristo fue bautizado.
Ojalá Dios nos oiga. Cristo fue bautizado, en el agua se bañó.
Ojalá Dios nos oiga. En el agua se bañó, y a la gente se mostró.

*Hospodarka: anfitriona, la dueña de la casa que se visita

TRANSLITERACIÓN

Oy, day, Bozhe.Syad’te kolo nas, poslujayte nas.
Oy, day, Bozhe. My vam jochemo pisnyu spivaty.
Oy, day, Bozhe. Pisnyu spivaty, kolyaduvaty.
Oy day, Bozhe. Kolyaduvat’, prychytuvaty.
Oy day, Bozhe. Yak toy soloviy, shche y v luzi, v tuzi.
Oy day, Bozhe. Yak ta lastivka u novim strishku.
Oy day, Bozhe. Yak ta zozul’ka v vesnyanim sadku.
Oy day, Bozhe. Tak vsij nas bachysh, vsij v svoyim domi.
Oy day, Bozhe. Z svoyimy dit’my, z svoyov haznynev.
Oy day, Bozhe. Ta y z ditochkamy, shche zh miy malen’kymy.
Oy day, Bozhe. Ta y miy bratyku, ty zh miy, Vasyl’ku.
Oy day, Bozhe. Vysoko letyt’ holub ta y dzvenyt’.
Oy day, Bozhe. A v tvoyim dvori vzhe nyz’ko sontse.
Oy day, Bozhe. A v nashim domi Jrystos meshkaye.
Oy day, Bozhe. Na vashim stoli Sus Jrystos stoyit’.
Oy day, Bozhe. Sus Jrystos stoyit’, vecherya fayna.
Oy day, Bozhe. Pshenytsya til’ky, dorohe pyttya.
Oy day, Bozhe. Dorohe pyttya, zelene vyno.
Oy day, Bozhe. Zelene vyno, vecherya fayna.
Oy day, Bozhe. Starsha sestrychko, poslujayte nas.
Oy day, Bozhe. My vam jochemo pisnyu spivaty.
Oy day, Bozhe. Pisnyu spivaty, kolyaduvaty.
Oy day, Bozhe. Kolyaduvaty, prychytuvaty.
Oy day, Bozhe. Starsha sestron’ko, ty Parason’ko.
Oy day, Bozhe. Vysoko v nebo holub izletiv.
Oy day, Bozhe. Tvoyi kison’ky zloti, yak sontse.
Oy day, Bozhe. Panna gazdynya tya – yasne sontse.
Oy day, Bozhe. Yak na noviy rik sonechko hriye.
Oy day, Bozhe. Pan Bih chastuye, a my spivayem.
Oy day, Bozhe. Na svyate Rizdvo Jrystos rodyvsya.
Oy day, Bozhe. A na tiy richtsi Jrystos jrestyvsya.
Oy day, Bozhe. Jrystos jrestyvsya, v vodi skupavsya.
Oy day, Bozhe. V vodi skupavsya, lyudyam vkazavsya.

Ой у саду, саду, саду-винограду

Oh, en el jardín, jardín, jardín de la vid
Oy u sadu, sadu, sadu-vynohradu

Музика і слова: народні
Música y letra: folclórica (anónima)

UCRANIANO

Ой у саду, саду, саду-винограду, радуйся!

Приспів:*

Радуйся, земле, Син Божий народився.

А у тому саду сивий коник грає, радуйся!
А до того коня ніхто не приступит, радуйся!
А тільки приступит молодий Іванко, радуйся!
Іванко приступив, сіделечко наклав, радуйся!
Сам сів та й поїхав аж до королівни, радуйся!*

Приспів

повторюється після кожного рядка

TRADUCCIÓN

¡Oh, en el jardín, jardín, jardín de la vid, alégrate!

Coro:*

Alégrate, tierra. El Hijo de Dios ha nacido.
Oh, y en aquel jardín jugaba un caballo gris, ¡alégrate!
Y a aquél caballo nadie podía domar, ¡alégrate!
Solamente lo domaba el joven Ivanko**, ¡alégrate!Ivanko lo domó y lo ensilló, ¡alégrate!
Y el mismo, sentado, viajó a ver a la hija del rey, ¡alégrate!

* El coro se repite después de cada linea
** Ivanko: diminutivo o trato familiar a Iván

TRANSLITERACIÓN

Oy u sadu, sadu, sadu-vynohradu, raduysya!

Coro:
Raduysya, zemle, Syn Bozhiy narodyvsya.

A u tomu sadu syviy konyk hraye, raduysya!
A do toho konya nijto ne prystupyt’, raduysya!
A til’ky prystupyt’ molodiy Ivanko, raduysya!
Ivanko prystupyv, sidelechko naklav, raduysya!
Sam siv ta y poyijav azh do korolivny, raduysya!

Старий рік минає – Se va el año viejo

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

Interpretada por: Оксана Білозір

UCRANIANO

Старий Рік минає!
Старий Рік минає,
Новий наступає, |
Новий наступає! | (2)

Пане Господарю!
Пане Господарю,
Великий Владарю, |
Великий Владарю! | (2)

Дайте нам з Полиці,
Дайте нам з Полиці
із Медом Пшениці, |
Із Медом Пшениці! | (2)

І ще щось такого,
І ще щось такого
до столу святого, |
До столу святого! | (2)

Не дайте стояти,
Не дайте стояти,
впускайте до хати, |
Впускайте до хати! | (2)

Як маєте дівку,
Як маєте дівку
то шліть по горівку, |
То шліть по горівку! | (2)

Як маєте сина,
Як маєте сина –
дайте бочку вина, |
Дайте бочку вина! | (2)

Старий Рік минає!
Старий Рік минає,
Христос ся рождає, |
Христос ся рождає! | (2)

Речитатив:
А я – хлопець-українець
ще й козак нівроку
Прийшов вам вінчувати
в день Нового року!
Новий Рік настає,
Старий рік утікає,
Слава Україні!
Христос ся рождає

TRADUCCIÓN

¡Se va el año viejo!
Se va el año viejo,
El nuevo está llegando
¡El nuevo está llegando! X2

¡Señor hospodar!
Señor hospodar,
El gran poseedor
¡El gran poseedor! x2

Dadnos del estante
Dadnos del estante
Trigo con miel (Kutia)
¡Trigo con miel! X2

Y algo más como eso,
¡y algo más como eso
A la Santa mesa
¡A la Santa mesa! x2

No nos deje estar (afuera),
No nos deje estar,
Deje entrar a la casa,
¡Deje entrar a la casa! x2

SI Usted tiene una muchacha
SI Usted tiene una muchacha
Entonces envíe por horilka,
¡Entonces envíe por horilka! x2

SI Usted tiene un hijo,
SI Usted tiene un hijo,
Dennos un barril de vino,
¡Dennos un barril de vino! x2

¡Se va el año viejo!
Se va el año viejo,
Cristo ha nacido,
¡Cristo ha nacido! x2

Esto se recita:
Y yo soy un muchacho ucraniano
Y además un kozako muy apreciado
He venido A
Desearos lo mejor
¡En el día de año nuevo!
El año nuevo está llegando
El año viejo se está yendo,
¡Gloria a Ucrania!
Cristo ha nacido

TRASLITERACIÓN

Stariy rik mynaye!
Stariy rik mynaye,
Noviy nastupaye, |
Noviy nastuoaye!| (2)

Pane Hospodaryu!
Pane Hospodaryu,.
Velykiy Vlasaryu, |
Velykiy Vladaryu! | (2)

Dayte nam z Polytsi,
Dayte nam z Polytsi
Iz Dedom Pshenytsi, |
Iz Medom Pshenytsi! |(2)

I shche shchos’ takoho,
I shche shchos’ takoho
Do stolu svyatoho, |
Do stolu svyatoho! |(2)

Ne dayte stoyaty,
Ne dayte stoyaty,
Vpuskayte do jaty, |
Vpuskayte do jaty! |(2)

Yak mayete devku,
Yak mayete divku
To shlit’ po horivku, |
To shlit’ po horivku! |(2)

Yak mayete syna,
Yak mayete syna –
Dayte bochku vyna, |
Dayte bochku vyna! |(2)

Stariy Rik mynaye!,
Stariy Rik mynaye,
Jrystos sya rozhdaye, |
Jrystos sya rozhdaye! |(2)

Rechytatyv (Recitado):
A ya – jlopets’-ukrayinets’
Shche y kozak nivriku
Priyshov vam vinchuvaty
V den’ Novoho roku!
Noviy Rik nastaye,
Stariy rik utikaye,
Slava Ukrayini!
Jrystis sya rozhdaye

Вийди, вийди, сонечко – Sal, sal, solecito

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

UCRANIANO

Вийди, вийди, сонечко,
На дідове полечко,
На бабине зіллячко,
На наше подвір’ячко,
На бабине зіллячко,
На наше подвір’ячко,

На весняні квіточки,
На маленькі діточки.
Там вони граються,
Тебе дожидаються.
Там вони граються,
Тебе дожидаються.

TRADUCCIÓN

Sal, sal, solecito,
En el campito del abuelo,
A las hierbitas de la abuela,
A nuestro patiecito,
A las hierbitas de la abuela,
A nuestro patiecito.

A las florecillas de primavera,
A los niños pequeñitos.
Alli ellos juegan,
A ti ellos esperan.
Alli ellos juegan,
A ti ellos esperan.

TRASLITERACIÓN

Viydy, viydy, sonechko,
Na didove polechko,
Na babyne zillyachko,
Na nashe podvir’yachko,
Na babyne zillyachko,
Na nashe podvir’yachko,

Na vesnyani kvitochky,
Na malen’ki ditochky.
Tam vony hrayut’sya,
Tebe dozhydayut’sya.
Tam vony hrayut’sya,
Tebe dozhydayut’sya.

Ай у Русалимі – Ay en Jerusalén

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

UCRANIANO

Ай у Русалимі рано зазвонили.

Приспів:

Щедрий вечір, добрий вечір,
Та добрим людям на
здоро(в’я).

Рано зазвонили, людей
побудили.
А діва Марія по саду
ходила.
По саду ходила, сина
народила.
Сина народила та й
благословила.
Дала йому йм’я святого
Василька.

TRADUCCIÓN

Ay en Jerusalén temprano doblaron las campanas.

CORO:

Abundante noche, buena noche,
Y salud a las personas de buena voluntad (gente buena), ¡Saludos!

Temprano doblaron las campanas, Despertaron a la gente.
Y paseaba la virgen María en el jardín.
Paseaba en el jardín, y tuvo un hijo.
Tuvo un hijo y lo bendijo.
Le dio a Él el nombre de San Basilio.

TRASLITERACIÓN

Ay u Rusalymi rano zazvonyli

Pryspiv (coro):

Shchedriy vechir, dobriy vechir
Ta dobrym lyudyam na zdorovya.

Rano zazvonyly, lyudey pobudyly.
A diva Mariya po sadu jodyla.
Po sadu jodyla, syna narodyla.
Syna narodyla ta y blahoslobyla.
Dala yomu ymya sviatoho Vasylka.

А в нашого дядька у дворі береза – Nuestro tío tiene en su patio un abedul

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

UCRANIANO

А в нашого дядька у дворі береза

Приспів:

Щедрий вечір, добрий вечір!

Тонка та висока, на листу широка.
А на тій березі золотая кора.

Десь узялися райськії птиці
Та й пооббивали золотую кору.

Десь узялася дівка Марія
Та й позбирала золотую кору,
Понесла до коваля та й стала просити:

— Ковалю, ковалю, іскуй мені чару,
Іскуй мені чару, перстеників пару.

Я тою чарою буду вино пити,
А перснями — хлопців чарувати.

TRADUCCIÓN

Nuestro tío tiene en su patio un abedul.

Coro:

¡Abundante noche, buena noche!

Delgado y alto, con hojas anchas.
ESE abedul TIENE dorada corteza.

Pero de repente aparecieron aves del paraiso.
Y sacaron, picando, la dorada corteza.

Pero apareció la muchacha María
Y recogió la dorada corteza.
La llevó al herrero y le pidió:

-Herrero, herrero, hazme una copa
Hazme una copa,
y un par de anillitos.

Yo con esa copa beberé vino,
Y con los anillos a los muchachos cautivaré.

TRASLITERACIÓN

A v nashoho dyadka u dvori bereza,

Pryspiv (coro) :

Shchedriy vechir, dobriy vechir!

Tonka ta vysoka, na lystu shyroka.
A na tiy berezi zolotaya kora.

Des uzyalysya tayskiyi ptytsi.
Ta y poobyvaly zolotuyu koru.

Des uzyalasya divka Mariya
Ta y pozbyrala zolotyyu koru
Ponesla do vovalya ta y stala prosyty:

Kovalyu, kovalyu, iskuy meni charu,
Iskuy meni charu, perstenykiv paru.

Ya toyu charoyu budu vyno pyty,
A persnyamy – jloptsiv charuvaty.

Ой чи є чи нема – Oy está o no está

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

Kolyada Lemko

UCRANIANO

Ой чи є, чи нема
Пан господар дома?
Щедрий вечір, добрий вечір,
Пан господар дома?

Ой нема, ой нема,
Та й поїхав до млина.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Та й поїхав до млина.

Та й муки спетлювать,
Меду-пива купувать.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Меду-пива купувать.

Меду-пива* купувать,
Щедрівників частувать.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Щедрівників частувать.

TRADUCCIÓN

Oy, ¿está o no está ?
¿Está el señor dueño en casa?
Abundante noche, buenas noches
¿Está el señor jefe en casa?
Oy no está, oy no está
Pues fue al molino
Abundante noche, buenas noches
Pues el fue al molino.
Y la harina a negociar
Aguamiel comprar
Abundante noche, buenas noches
Aguamiel comprar
Aguamiel comprar
A celebrar el año nuevo
Abundante noche, buenas noches
A celebrar el año

nuevohttps://m.youtube.com/watch?v=Q80IuGW913U

TRASLITERACIÓN::

Oy chy ye, chy nemá
Pan hospodar doma?
Shchedriy vechir, dobriy vechir
Pan hospodar doma?

Oy nema, oy nema
Ta y Poyijav do mlyna
Shchedriy vechir, dobriy vechir
Ta y poyijav do mlyna.

Ta y muky spetlyuvat
Medu-pyva kupuvat.
Shchedriy vechir, dobriy vechir
Medu-pyva kupuvat.

Medu piva kupuvat
Shchedrivnykiv chastuvat,
Shchedriy vechir, dobriy vechir
Shchedryvnykiv

chastuvat.https://m.youtube.com/watch?v=NCl7Ge8_dAQ

Сьогодні до нас Миколай завітає – Hoy nos visitará Nicolás

Музика: М. Жорняка
Слова: В. Демцюх.
Música: M. Zhornyanka
Slova (letra): V. Demtsyuj

UCRANIANO

Сьогодні до нас Миколай завітає,
Дарунки усім принесе.
І кожен, хто любить його і чекає,
Отримає щось чарівне.

Святий Миколай,
Ми слухнянимм були,
На тебе чекали весь рік.

Святий Миколай,
Ми тебе не забули,
До нас завітай на поріг.

TRADUCCIÓN

Hoy nos vendrá a visitar Nicolás
Traerá regalitos para todos.
Y cada quien que lo ame y lo espere.
Algo de magia va a obtener.

San Nicolás
Hemos sido obedientes,
A ti esperamos todo el año.

San Nicolás,
A ti nosotros no te olvidamos,
Ven a cruzar nuestro portal.

TRASLITERACIÓN

S’ohodni do nas Mykolay zavitaye,
Darunky usim prynese.
I kozhen, jto lyubyt’ yoho i chekaye,
Otrymaye shchis’ charivne.

Svyatiy Mykolay,
My slujnyanymy buly,
Na tebe chekaly ves’ rik.

Svyatiy Mykolay,
My tebe ne zabuly,
Do nas zavitay na porih.

Миколай, святий добродій – Nicolás, santo benefactor

Слова: Валентина Чайковська
Музика: Анна Олєйнікова
Letra: Valentyna Chaykovs’ka
Música: Anna Olyeynikova

UCRANIANO

Миколай, святий добродій,
Мчить на санях до малят,
З року в рік у кожнім роді
В грудні всі чекають свят.

Приспів:
Миколаю, Миколай,
Швидше в гості завітай.
Швидше, швидше завітай,
Святий Миколай!

Чемних діток ждуть гостинці,
Скільки щастя в дітвори.
Під подушки в рукавиці
Миколай кладе дари.

Приспів.

Свято радості і сміху
Принесе нам Миколай,
Завітає всім на втіху
В кожну хату, в рідний край.

Приспів.

TRADUCCIÓN

Nicolás, santo benefactor
Corre en el trineo a los niños,
De año en año en cada familia
En diciembre todos esperan las fiestas.

CORO:
Nicolás, Nicolás,
Visita pronto nuestro hogar.
Pronto, pronto visita,
¡San Nicolás!

A los niños buenos esperan regalos,
Cuánta alegría hay en los chicos.
Bajo almohadas en guantes
Nicolás deja regalos.

CORO

Fiesta de alegría y risas
Nos traerá Nicolás,
Nos visitará a todos para gozo
En cada casa, en la tierra natal

CORO

TRASLITERACIÓN

Mykolay, svyatiy dobrodiy,
Mchut’ na sanyaj do malyat,
Z roku v rik u kozhnim rodi
V hrydni vsi chekayut’ svyat.

Pryspiv:

Mykolayu, Mykolay,
Shvydshe v hosti zavitay.
Shvydshe, shvydshe zavitay,
Svyatiy Mykolay!

Chemnyj eitok zhdut’ hostyntsi,
Skil’ky shchastya v ditvory.
Pid podushky v rukavtsi
Mykolay klade dary.

Pryspiv.

Svyato radosti i smiju
Prynese nam Mykolay,
Zavitaye vsim na vtiju
V kozhnu jatu, v ridniy kray.

Pryspiv.

Ішов Миколай лужком-бережком – Iba Nicolás por pradillos y orillas

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

UCRANIANO

Ішов Миколай лужком-бережком.
Святий Миколай із повним мішком.

Приспів:

Від хати до хати біленьким сніжком |
|(x2) ішов Миколай із повним мішком. |

Святий Миколай до діток ходив. Всміхався, вітався, в дзвіночок дзвонив.

Приспів.

Тяжкий і великий у нього мішок.
А в ньому дарунки для чемних діток.

Приспів. .

Ішов, усміхався крізь темну пітьму.
А зіроньки з неба світили йому.

Приспів.

TRADUCCIÓN

Iba Nicolás por pradillos y orillas
San Nicolás con un saco lleno.

Coro:
De casa en casa por la blanca nieve |
|x2 Iba Nicolás con su saco lleno. |

San Nicolás a los niños iba.
Sonreía, (los) saludaba, la campanilla tocaba.

Coro.

Pesado y grande es su saco.
Y en el hay regalos para los niños buenos.

Coro.

Caminaba sonriendo atravesando la oscuridad.
Y las estrellas en el cielo le alumbraban.

Coro.

TRASLITERACIÓN

Ishov Mykolay luzhkom-berezhkom.
Svyatiy Mykolay iz povnym mishkom.

Pryspiv (coro):

Vid jaty do jaty bilen’kym snizhkom |
|(×2) ishov Myjolay iz novym mishkom. |

Svyatiy Mykolay do ditok jodyv.
Vsmijavsya, vitavsya, v dzvinochok dzvonyv.

Pryspiv

Tyazhkiy i velykiy u n’oho mishok.
A v n’omu darunky dlya chemnyj ditok.

Pryspiv

Ishov, usmijavsya kriz’ temnu pit’mu.
A ziron’ky z neba svityly yomu.

Pryspiv

Create your website at WordPress.com
Get started