Старий рік минає – Se va el año viejo

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

Interpretada por: Оксана Білозір

UCRANIANO

Старий Рік минає!
Старий Рік минає,
Новий наступає, |
Новий наступає! | (2)

Пане Господарю!
Пане Господарю,
Великий Владарю, |
Великий Владарю! | (2)

Дайте нам з Полиці,
Дайте нам з Полиці
із Медом Пшениці, |
Із Медом Пшениці! | (2)

І ще щось такого,
І ще щось такого
до столу святого, |
До столу святого! | (2)

Не дайте стояти,
Не дайте стояти,
впускайте до хати, |
Впускайте до хати! | (2)

Як маєте дівку,
Як маєте дівку
то шліть по горівку, |
То шліть по горівку! | (2)

Як маєте сина,
Як маєте сина –
дайте бочку вина, |
Дайте бочку вина! | (2)

Старий Рік минає!
Старий Рік минає,
Христос ся рождає, |
Христос ся рождає! | (2)

Речитатив:
А я – хлопець-українець
ще й козак нівроку
Прийшов вам вінчувати
в день Нового року!
Новий Рік настає,
Старий рік утікає,
Слава Україні!
Христос ся рождає

TRADUCCIÓN

¡Se va el año viejo!
Se va el año viejo,
El nuevo está llegando
¡El nuevo está llegando! X2

¡Señor hospodar!
Señor hospodar,
El gran poseedor
¡El gran poseedor! x2

Dadnos del estante
Dadnos del estante
Trigo con miel (Kutia)
¡Trigo con miel! X2

Y algo más como eso,
¡y algo más como eso
A la Santa mesa
¡A la Santa mesa! x2

No nos deje estar (afuera),
No nos deje estar,
Deje entrar a la casa,
¡Deje entrar a la casa! x2

SI Usted tiene una muchacha
SI Usted tiene una muchacha
Entonces envíe por horilka,
¡Entonces envíe por horilka! x2

SI Usted tiene un hijo,
SI Usted tiene un hijo,
Dennos un barril de vino,
¡Dennos un barril de vino! x2

¡Se va el año viejo!
Se va el año viejo,
Cristo ha nacido,
¡Cristo ha nacido! x2

Esto se recita:
Y yo soy un muchacho ucraniano
Y además un kozako muy apreciado
He venido A
Desearos lo mejor
¡En el día de año nuevo!
El año nuevo está llegando
El año viejo se está yendo,
¡Gloria a Ucrania!
Cristo ha nacido

TRASLITERACIÓN

Stariy rik mynaye!
Stariy rik mynaye,
Noviy nastupaye, |
Noviy nastuoaye!| (2)

Pane Hospodaryu!
Pane Hospodaryu,.
Velykiy Vlasaryu, |
Velykiy Vladaryu! | (2)

Dayte nam z Polytsi,
Dayte nam z Polytsi
Iz Dedom Pshenytsi, |
Iz Medom Pshenytsi! |(2)

I shche shchos’ takoho,
I shche shchos’ takoho
Do stolu svyatoho, |
Do stolu svyatoho! |(2)

Ne dayte stoyaty,
Ne dayte stoyaty,
Vpuskayte do jaty, |
Vpuskayte do jaty! |(2)

Yak mayete devku,
Yak mayete divku
To shlit’ po horivku, |
To shlit’ po horivku! |(2)

Yak mayete syna,
Yak mayete syna –
Dayte bochku vyna, |
Dayte bochku vyna! |(2)

Stariy Rik mynaye!,
Stariy Rik mynaye,
Jrystos sya rozhdaye, |
Jrystos sya rozhdaye! |(2)

Rechytatyv (Recitado):
A ya – jlopets’-ukrayinets’
Shche y kozak nivriku
Priyshov vam vinchuvaty
V den’ Novoho roku!
Noviy Rik nastaye,
Stariy rik utikaye,
Slava Ukrayini!
Jrystis sya rozhdaye

Вийди, вийди, сонечко – Sal, sal, solecito

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

UCRANIANO

Вийди, вийди, сонечко,
На дідове полечко,
На бабине зіллячко,
На наше подвір’ячко,
На бабине зіллячко,
На наше подвір’ячко,

На весняні квіточки,
На маленькі діточки.
Там вони граються,
Тебе дожидаються.
Там вони граються,
Тебе дожидаються.

TRADUCCIÓN

Sal, sal, solecito,
En el campito del abuelo,
A las hierbitas de la abuela,
A nuestro patiecito,
A las hierbitas de la abuela,
A nuestro patiecito.

A las florecillas de primavera,
A los niños pequeñitos.
Alli ellos juegan,
A ti ellos esperan.
Alli ellos juegan,
A ti ellos esperan.

TRASLITERACIÓN

Viydy, viydy, sonechko,
Na didove polechko,
Na babyne zillyachko,
Na nashe podvir’yachko,
Na babyne zillyachko,
Na nashe podvir’yachko,

Na vesnyani kvitochky,
Na malen’ki ditochky.
Tam vony hrayut’sya,
Tebe dozhydayut’sya.
Tam vony hrayut’sya,
Tebe dozhydayut’sya.

Ай у Русалимі – Ay en Jerusalén

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

UCRANIANO

Ай у Русалимі рано зазвонили.

Приспів:

Щедрий вечір, добрий вечір,
Та добрим людям на
здоро(в’я).

Рано зазвонили, людей
побудили.
А діва Марія по саду
ходила.
По саду ходила, сина
народила.
Сина народила та й
благословила.
Дала йому йм’я святого
Василька.

TRADUCCIÓN

Ay en Jerusalén temprano doblaron las campanas.

CORO:

Abundante noche, buena noche,
Y salud a las personas de buena voluntad (gente buena), ¡Saludos!

Temprano doblaron las campanas, Despertaron a la gente.
Y paseaba la virgen María en el jardín.
Paseaba en el jardín, y tuvo un hijo.
Tuvo un hijo y lo bendijo.
Le dio a Él el nombre de San Basilio.

TRASLITERACIÓN

Ay u Rusalymi rano zazvonyli

Pryspiv (coro):

Shchedriy vechir, dobriy vechir
Ta dobrym lyudyam na zdorovya.

Rano zazvonyly, lyudey pobudyly.
A diva Mariya po sadu jodyla.
Po sadu jodyla, syna narodyla.
Syna narodyla ta y blahoslobyla.
Dala yomu ymya sviatoho Vasylka.

А в нашого дядька у дворі береза – Nuestro tío tiene en su patio un abedul

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

UCRANIANO

А в нашого дядька у дворі береза

Приспів:

Щедрий вечір, добрий вечір!

Тонка та висока, на листу широка.
А на тій березі золотая кора.

Десь узялися райськії птиці
Та й пооббивали золотую кору.

Десь узялася дівка Марія
Та й позбирала золотую кору,
Понесла до коваля та й стала просити:

— Ковалю, ковалю, іскуй мені чару,
Іскуй мені чару, перстеників пару.

Я тою чарою буду вино пити,
А перснями — хлопців чарувати.

TRADUCCIÓN

Nuestro tío tiene en su patio un abedul.

Coro:

¡Abundante noche, buena noche!

Delgado y alto, con hojas anchas.
ESE abedul TIENE dorada corteza.

Pero de repente aparecieron aves del paraiso.
Y sacaron, picando, la dorada corteza.

Pero apareció la muchacha María
Y recogió la dorada corteza.
La llevó al herrero y le pidió:

-Herrero, herrero, hazme una copa
Hazme una copa,
y un par de anillitos.

Yo con esa copa beberé vino,
Y con los anillos a los muchachos cautivaré.

TRASLITERACIÓN

A v nashoho dyadka u dvori bereza,

Pryspiv (coro) :

Shchedriy vechir, dobriy vechir!

Tonka ta vysoka, na lystu shyroka.
A na tiy berezi zolotaya kora.

Des uzyalysya tayskiyi ptytsi.
Ta y poobyvaly zolotuyu koru.

Des uzyalasya divka Mariya
Ta y pozbyrala zolotyyu koru
Ponesla do vovalya ta y stala prosyty:

Kovalyu, kovalyu, iskuy meni charu,
Iskuy meni charu, perstenykiv paru.

Ya toyu charoyu budu vyno pyty,
A persnyamy – jloptsiv charuvaty.

Ой чи є чи нема – Oy está o no está

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

Kolyada Lemko

UCRANIANO

Ой чи є, чи нема
Пан господар дома?
Щедрий вечір, добрий вечір,
Пан господар дома?

Ой нема, ой нема,
Та й поїхав до млина.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Та й поїхав до млина.

Та й муки спетлювать,
Меду-пива купувать.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Меду-пива купувать.

Меду-пива* купувать,
Щедрівників частувать.
Щедрий вечір, добрий вечір,
Щедрівників частувать.

TRADUCCIÓN

Oy, ¿está o no está ?
¿Está el señor dueño en casa?
Abundante noche, buenas noches
¿Está el señor jefe en casa?
Oy no está, oy no está
Pues fue al molino
Abundante noche, buenas noches
Pues el fue al molino.
Y la harina a negociar
Aguamiel comprar
Abundante noche, buenas noches
Aguamiel comprar
Aguamiel comprar
A celebrar el año nuevo
Abundante noche, buenas noches
A celebrar el año

nuevohttps://m.youtube.com/watch?v=Q80IuGW913U

TRASLITERACIÓN::

Oy chy ye, chy nemá
Pan hospodar doma?
Shchedriy vechir, dobriy vechir
Pan hospodar doma?

Oy nema, oy nema
Ta y Poyijav do mlyna
Shchedriy vechir, dobriy vechir
Ta y poyijav do mlyna.

Ta y muky spetlyuvat
Medu-pyva kupuvat.
Shchedriy vechir, dobriy vechir
Medu-pyva kupuvat.

Medu piva kupuvat
Shchedrivnykiv chastuvat,
Shchedriy vechir, dobriy vechir
Shchedryvnykiv

chastuvat.https://m.youtube.com/watch?v=NCl7Ge8_dAQ

Сьогодні до нас Миколай завітає – Hoy nos visitará Nicolás

Музика: М. Жорняка
Слова: В. Демцюх.
Música: M. Zhornyanka
Slova (letra): V. Demtsyuj

UCRANIANO

Сьогодні до нас Миколай завітає,
Дарунки усім принесе.
І кожен, хто любить його і чекає,
Отримає щось чарівне.

Святий Миколай,
Ми слухнянимм були,
На тебе чекали весь рік.

Святий Миколай,
Ми тебе не забули,
До нас завітай на поріг.

TRADUCCIÓN

Hoy nos vendrá a visitar Nicolás
Traerá regalitos para todos.
Y cada quien que lo ame y lo espere.
Algo de magia va a obtener.

San Nicolás
Hemos sido obedientes,
A ti esperamos todo el año.

San Nicolás,
A ti nosotros no te olvidamos,
Ven a cruzar nuestro portal.

TRASLITERACIÓN

S’ohodni do nas Mykolay zavitaye,
Darunky usim prynese.
I kozhen, jto lyubyt’ yoho i chekaye,
Otrymaye shchis’ charivne.

Svyatiy Mykolay,
My slujnyanymy buly,
Na tebe chekaly ves’ rik.

Svyatiy Mykolay,
My tebe ne zabuly,
Do nas zavitay na porih.

Миколай, святий добродій – Nicolás, santo benefactor

Слова: Валентина Чайковська
Музика: Анна Олєйнікова
Letra: Valentyna Chaykovs’ka
Música: Anna Olyeynikova

UCRANIANO

Миколай, святий добродій,
Мчить на санях до малят,
З року в рік у кожнім роді
В грудні всі чекають свят.

Приспів:
Миколаю, Миколай,
Швидше в гості завітай.
Швидше, швидше завітай,
Святий Миколай!

Чемних діток ждуть гостинці,
Скільки щастя в дітвори.
Під подушки в рукавиці
Миколай кладе дари.

Приспів.

Свято радості і сміху
Принесе нам Миколай,
Завітає всім на втіху
В кожну хату, в рідний край.

Приспів.

TRADUCCIÓN

Nicolás, santo benefactor
Corre en el trineo a los niños,
De año en año en cada familia
En diciembre todos esperan las fiestas.

CORO:
Nicolás, Nicolás,
Visita pronto nuestro hogar.
Pronto, pronto visita,
¡San Nicolás!

A los niños buenos esperan regalos,
Cuánta alegría hay en los chicos.
Bajo almohadas en guantes
Nicolás deja regalos.

CORO

Fiesta de alegría y risas
Nos traerá Nicolás,
Nos visitará a todos para gozo
En cada casa, en la tierra natal

CORO

TRASLITERACIÓN

Mykolay, svyatiy dobrodiy,
Mchut’ na sanyaj do malyat,
Z roku v rik u kozhnim rodi
V hrydni vsi chekayut’ svyat.

Pryspiv:

Mykolayu, Mykolay,
Shvydshe v hosti zavitay.
Shvydshe, shvydshe zavitay,
Svyatiy Mykolay!

Chemnyj eitok zhdut’ hostyntsi,
Skil’ky shchastya v ditvory.
Pid podushky v rukavtsi
Mykolay klade dary.

Pryspiv.

Svyato radosti i smiju
Prynese nam Mykolay,
Zavitaye vsim na vtiju
V kozhnu jatu, v ridniy kray.

Pryspiv.

Ішов Миколай лужком-бережком – Iba Nicolás por pradillos y orillas

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

UCRANIANO

Ішов Миколай лужком-бережком.
Святий Миколай із повним мішком.

Приспів:

Від хати до хати біленьким сніжком |
|(x2) ішов Миколай із повним мішком. |

Святий Миколай до діток ходив. Всміхався, вітався, в дзвіночок дзвонив.

Приспів.

Тяжкий і великий у нього мішок.
А в ньому дарунки для чемних діток.

Приспів. .

Ішов, усміхався крізь темну пітьму.
А зіроньки з неба світили йому.

Приспів.

TRADUCCIÓN

Iba Nicolás por pradillos y orillas
San Nicolás con un saco lleno.

Coro:
De casa en casa por la blanca nieve |
|x2 Iba Nicolás con su saco lleno. |

San Nicolás a los niños iba.
Sonreía, (los) saludaba, la campanilla tocaba.

Coro.

Pesado y grande es su saco.
Y en el hay regalos para los niños buenos.

Coro.

Caminaba sonriendo atravesando la oscuridad.
Y las estrellas en el cielo le alumbraban.

Coro.

TRASLITERACIÓN

Ishov Mykolay luzhkom-berezhkom.
Svyatiy Mykolay iz povnym mishkom.

Pryspiv (coro):

Vid jaty do jaty bilen’kym snizhkom |
|(×2) ishov Myjolay iz novym mishkom. |

Svyatiy Mykolay do ditok jodyv.
Vsmijavsya, vitavsya, v dzvinochok dzvonyv.

Pryspiv

Tyazhkiy i velykiy u n’oho mishok.
A v n’omu darunky dlya chemnyj ditok.

Pryspiv

Ishov, usmijavsya kriz’ temnu pit’mu.
A ziron’ky z neba svityly yomu.

Pryspiv

А хто, хто Миколая любить – A quien, quien ama a Nicolás

Музика і слова: Народна
Música y letra: folclórica (anónima)

UCRANIANO

А хто, хто Миколая любить,
А хто, хто Миколаю служить,
Тому святий Миколай
На висакий чач помагай
Миколаю!

А хто, хто к йому Прибігає,
На поміч його призиває,
Той із горя вийде ціло,
Охоронить душу й тіло.
Миколаю!

Миколаю, молися за нами!
Благаєм тебе зі зльозами,
Ми тя будем прозлабляти,
Ім’я твоє величати
Навіки!

TRADUCCIÓN

A quien, quien le ama a Nicolás,
A quien, quien le sirve a Nicolás,
Para Él, San Nicolás
En lo Alto ayudará
¡Nicolás!

A quien, quien viene a él,
Quien ayuda le pide,
Saldrá entero de apuros,
Protegerá su alma y cuerpo,
¡Nicolás!

Nicolás, ¡ruega por nosotros!
Te imploramos entre lágrimas,
Nosotros vamos a alabarte,
Tu nombre glorificar
¡Por siempre!

TRASLITERACIÓN

A jto, jto Mykolaya lyubit’n
A jto, jto Mykolayu sluzhyt’.
Tomu Svyatiy Mykolay
Na vsyakiy chas pomahay.
Mykolayu!

A jto, jto k yomu prybihaye,
Na pomich yoho pryzyvaye,
Toy iz horya viyde tsilo,
Ojoronyt’ dushu y tilo.
Mykolayu!

Mykolayu, molysya za namy!
Blahayem tebe zi zl’ozamy,
My tya budem prozlablyaty,
Im’ya tvoye velychaty
Naviky!

Маланка

Ой Господарю господарочку, або Малануа (до щедрування)

Oy hospodaryu, hispodarochku, abo Malanka (do shchedruvannya)

Oy Señor, Señoría, o Malanka (para cantar shchedrivky)

Autores de música y letra: folclórica

UCRANIANO

Маланка

Ой господарю, господарочку,
Пусти до хати Маланочку. (2)

Наша Маланка малесенька,
Як конопелька, тонесенька. (2)

Наша Маланка не сама ходить –
Нашу Маланку Василь водить. (2)

Наша Маланка – господиня,
На ополонці ложки мила. (2)

На ополонці ложки мила,
Ложку й тарілку упустила. (2)

Ложку й тарілку діставала –
Шовковий фартух замочила. (2)

Ой повій, вітре буйнесенький,
Висуши фартух тонесенький. (2)

* * *

Наша Маланка неробоча,
На ній сорочка парубоча. (2)

Наша Маланка – ой господиня:
Ввійде до хати, наробить дива.(2)

А ложки, миски під лавкою
Припали пилом, муравою,. (2)

Наша Маланка – господиня,
На ополонці ложки мила. (2)

На ополонці ложки мила,
Ложку й тарілку упустила. (2)

Ложку й тарілку діставала –
Шовковий фартух замочила. (2)

Ой повій, вітре буйнесенький,
Висуши фартух тонесенький. (2)

Ой повій, вітре, з-за Дунаю,
Висуши фартух хоч ізкраю. (2)

Ой повій, вітре, сюди-туди,
Висуши фартух межи люди. (2)

* * *

Наша Маланка – господиня,
Сорок грядок – одна диня. (2)

Наїхали купці з Бару:
Добрий вечір, господарю! (2)

Ой а нам люди говорили,
Що у вас дині уродили. (2)

Сторгували тую диню
За сто рублів ще й за гривню. (2)

Поки ту диню торгували –
Нашу Маланку хлопці вкрали! (2)

* * *

Наша Маланка качурі пасла,
Аж поки зірка вечірня згасла. (2)

А пасучи їх, загубила,
А шукаючи – заблудила. (2)

Ой приблудила в чистеє поле –
А там Василько плужком оре. (2)

Він ані оре, ані плужить –
За Маланкою дуже тужить. (2)

Ой ти дівочко-Маланочко,
Коли до тебе приходити? (2)

Коли до тебе приходити,
Скрипки-цимбали приносити? (2)

Ой черчику-Васильчику,
Посію тебе в городчику. (2)

Oy черчику¿???? -Basilio,
Te voy a sembrar en huerto. (2)

Та буду тебе шанувати –
По тричі на день поливати. (2)

По тричі на день поливати,
За русу косу затикати. (2)

TRADUCCIÓN

Malanka

Oy señor, señoría,
Deja entrar a tu casa a Malanka (2).

Nuestra Malanka es pequeñita,
Como el cáñamo, delgadita. (2)

Nuestra Malanka no anda por si misma,
A nuestra Malanka la lleva (San) Basilio. (2)

Nuestra Malanka es la señora,
Lava los platos en un agujero en el hielo del río. (2),

En un en el hielo del río los platos lavaba,
Cuchara y plato se extraviaron. (2)

Cuchara y plato intentaba sacar –
El delantal de seda mojó. (2).

Oy sopla, viento turbulentito,
Seca el delantal delgadito. (2)

***

Nuestra Malanka no estaba para trabajar
Viste una camisa de muchacho. (2).

Nuestra Malanka, Oy buena ama de casa:
Entra a la jata, hace cosas raras. (2)

Y cubiertos, platos debajo del banco
Cubiertos de polvo están, y (encima) crece la hierba. (2)

Nuestra Malanka es la señora,
Lavaba los cubiertos en en el agujero en el hielo en el rio. (2).

En un agujero en el hielo del rio los platos lavaba,
Cuchara y plato se extraviaron. (2)

La cuchara y el plato intentaba sacar,
El delantal de seda ella mojó. (2)

Oy sopla, viento turbulentito,
Seca el delantal delgadito. (2)

Oy sopla, viento, desde el Danubio,
Seca el delantal, al menos por un lado.

Oy sopla, viento, por aquí y por allá,
Seca el delantal entre la gente. (2)

***

Nuestra Malanka es la señora,
(Tiene) cuarenta huertos y (solo) un melón. (2)

Binieron comerciantes de de Bar (*)
Buenas noches, señor propietario. (2)

Oy a nosotros la gente nos contó
Que vosotros tuvisteis buena cosecha de melones.

Negociaron el precio de aquel melón,
Por cien rublos y una hryvnia.(2).

Mientras negociaban el precio del melón –
¡Los muchachos robaron a nuestra Malanka! (2)

***

Nuestra Malanka patos pastoreaba,
Hasta que la estrella de la tarde se apagó..(2)

Pastoreándolos, los perdió
Y buscándolos, ella se perdió. (2)

Oy llegó deambulando a llano campo,
Y allá (San) Basilio estaba labrando. (2)

El allí araba, allí labraba,
Por (no estar con) Malanka lamentaba mucho. (2)

Oy tú, muchacha Malanka,
¿Cuándo puedo venir a verte? (2).

¿Cuando puedo venir a verte,
Y violín y cimbales traer?( 2)

Y yo te cuidaré-
Tres veces al día te regaré. (2)

Tres veces al día te regaré,
Te pondré en mi rubia trenza.(2)

(*) Bar es una ciudad en la provincia de Vinnytsia

TRASLITERACIÓN

Oy hospodaryu, hospodarochku
Pusty do Katy Malanochku (2)

Nasha Malanka malesen’ka
Yak konopel’ka, tonesen’ka. (2)

Nasha Malanka ne sama jodyt’
Nashu Malanku Vasyl vodyt’. (2)

Nasha Malanka – howpodytsya
Na opolontsi lyuzhky myla. (2)

Na opolontsi lozhky myla
Lozhku y tarilku upustyla (2)

Lozhku y tarilku distavala –
Shovkoviy fartuj zamochyla.(2)

Oy poviy, vitre buynesen’kiy
Vusyshy fartuj tonesen’kiy (2)

* * *

Nasha Malanka norobocha
Na niy sorochka parubocha (2)

Nasha Malanka – oy hospodynya
Vviyde do jaty, narobyt’ dyva (2)

A lozhky, mysky pid lavkoyu
Prypaly pylom, muravoyu.(2)

Nasha Malanka – hospodynya
Na opolontsi lozhky myla (2)

Na opolontsi lozhky myla,
Lozhku y tarilku upustyla (2)

Lozhku y tarilku distavala –
Shovkoviy fartuj zamochyla (2)

Oy poviy, vitre buynesen’kiy,
Vysyshy fartuj tonesen’kiy. (2)

Oy poviy, vitre, z-za Dunayu,
Vysushy fartuj joch izkrayu. (2)

Oy, poviy, vitre, syudy-tudy
Vysushy faetuj mezhy lyudy. (2)

* * *

Nasha Malanka – Hospodynya,
Sorok hryadok – odna dynya. (2)

Nayijaly kuptsi z Baru:
Dobriy vachir, hospodaryu! (2)

Oy a nam lyudy hovoryly,
Shcho vas dyni urodyly. (2)

Storhuvaly tuyu dynyu
Za sto rubliv shche y za hryvnyu. (2)

Poky tu dynyu torhuvaly –
Nashu Malanku jloptsi vkraly! (2)

* * *

Nasha Malanka kachuri pasla,
Azh poky zirka vechirya zhasla. (2)

A pasuchy yij, zahubyla,
A shukayuchy – zabudyla.(2)

Oy prybludyla v chysteye pole –
A tam Vasyl’ko pluzhkom ore (2)

Vin ani ore, ani pluzhyt’
Za Malankoyu duzhe tuzhyt’ (2)

Oy ty divocjko-Malanochko,
Koly do tebe pryjodyty? (2)

Koly de tebe pryjodyty,
Skrypky-tsymbaly prynosyty? (2)

Oy cherchyku-Vasyl’chyku,
Posiyu tebe v horodchyku. (2)

Ta budu tebe shanuvaty –
Po trychi na den’ polyvaty. (2)

Po trychi na den’ polyvaty,
Za rusu kosu zatykaty. (2)

Create your website at WordPress.com
Get started